يدواردو
اليهاندرو
اليهاندرا
كلارا
اليهاندرو
اليهاندرا
كلارا
Es una tarnscripción más o menos fonética de los nombres de los contribuyentes de este blog en árabe (Eduardo, Alejandro, Alejandra y Clara). Los hombres primero, como está mandao, que es árabe, ¡dónde iba a quedar! Para que se note que me hace ilusión aprender este idioma, vamos (debería estar estudiando... otras cosas).
(¿Se nota que he escrito esto sólo para probar la configuración del teclado en árabe? ¿¿Se nota??)
(¿Se nota que he escrito esto sólo para probar la configuración del teclado en árabe? ¿¿Se nota??)
7 comentarios:
Me parece que Jara se podría ofender si pasara por este blog y viera que le has cambiado el nombre por Clara. No me puedo creer que te hayas confundido, Edu, tú también me has decepcionado.
Muy inteligente Alejandra, me has pillado, pero lo que en realidad ocurría es que no sé escribir "Jara" en árabe porque hay tres "jotas" (por decirlo así) distintas y sólo me sé una de ellas, la que suena como una "h" en inglés (p.e. "house"), que es la que os he puesto a vosotros (Alejandra y Alejandro), pero esa no le pega para nada al nombre de Jara.
¡Que sólo he dado una clase de árabe!
vale, pero entonces no escribas nuestros nombres si no sabes escribirlos. aunque mejor esto que escribir jara en árabe.
¡Edita, Alejandra, edita, que llevas 4 meses sin editar! Vamos, edita, venga, edita, pero ¿por qué no has editado ya? Que no has tenido examenes durante esos cuatro meses, vamos edita, venga, vamos...
¿Pero todavía no has editado? Venga, edita, vamos edita... XD
¬¬.....
Edita tú.
¡Edu! ¡Qué has hecho con tu blog!
Publicar un comentario